伊斯蘭與聖經:質疑穆斯林習語翻譯

作者:亞當·西姆諾維茨(https://biblicalmissiology.org/blog/author/adam/

2023年12月1日

 

西姆諾維茨的書評

注:作者感謝本書編者安特·格里納姆(Ant Greenham)博士對倒數第二段的澄清。該書評的最終完全得益於格里納姆博士於2023年12月4日下午6:34發表的意見。

 

聖經翻譯界當前潛在的不可信任的狀態在很大程度上是由於接受了文化相對主義(cultural relativism),基於這種文化相對主義,人們假設(任何)語言永遠無法表達對所有文化都是真確的東西,因此犧牲了翻譯的精確度(precision)。這種思維促成了「穆斯林習語翻譯」(Muslim Idiom Translation)(MIT)的概念,意味著,通過使用維護伊斯蘭教導的措辭來故意將聖經(Scripture)伊斯蘭化。值得慶幸的是,仍然有人站出來反對這種對聖經的神性默示的背叛,這就把我們帶到了正在評論的這本書上,《伊斯蘭與聖經:質疑穆斯林習語翻譯》(Islam and the Bible: Questioning Muslim Idiom Translations)。

 

《伊斯蘭與聖經》(Islam and the Bible)由艾曼·易卜拉欣(Ayman S. Ibrahim)博士和安特·格里納姆(Ant B. Greenham)博士編著。這是他們的第二次通力合作,本書是他們更早期的出版物《穆斯林皈依基督:對伊斯蘭背景下的局內人運動的批判》(Muslim Conversions to Christ: A Critique of Insider Movements in Islamic Contexts)(紐約:彼得朗出版公司(Peter Lang Publishing, Inc.),2018)的姊妹篇。前者的視角範圍更廣,而後者,如上所述,側重於穆斯林習語翻譯,它是局內人運動(Insider Movement)(IM)的創立基礎。

 

這本書共452頁,包含簡介,由20位不同作者撰寫的20個章節,關於編著者的編輯後記以及三個索引。涵蓋的主題包括導致穆斯林習語翻譯誕生的歷史因素,神學考慮,翻譯問題,對穆斯林習語翻譯特定版本的批判以及穆斯林習語翻譯擁護者的觀點。本書可以在亞馬遜(https://www.amazon.com/Islam-Bible-Questioning-Muslim-Translations/dp/108777022X)和Christianbook.com(https://www.christianbook.com/islam-bible-questioning-muslim-idiom-translations/9781087770222/pd/770226)上找到。

 

在本出版物中參與撰寫的20位作者中,其中有6位來自參與過早期出版物的作者(Mark Durie, Fred Farrokh, David Harriman, Kevin Higgins, Georges Houssney, Ayman Ibrahim);4人撰寫支持穆斯林習語翻譯(Higgins, Tobias Houston, Patrick Krayer, Brad Willits);6人是中東人(Houssney, Ibrahim, Suheil Madanat, Emad Mikhail, Youssef Nathan, Imad Shehadeh)。尤其值得讚揚編者的是,他們納入了非西方人的貢獻,尤其是那些仍然生活在中東的人,他們面臨關於穆斯林習語翻譯更大的反對聲,因為各種版本的穆斯林習語翻譯幾乎完全都是基於西方創新和資助(說句不中聽的話,這是新殖民主義(neo-colonialism)嗎?)的結果,然而,對於這種對神的話語的歪曲,他們的聲音卻常常缺席。對於支持穆斯林習語翻譯的4位作者,編者在後記中表達了自己與他們不同的意見。

 

本書討論了有關穆斯林習語翻譯的一些最重要的問題:

 

  1. l摒棄父子(Father-Son)術語(第1-3章)
  2. l富勒神學院(Fuller Theological Seminary)的查理斯·克拉夫特(Charles Kraft)在其起源中發揮的關鍵作用(第4章)
  3. l世界福音派聯盟(World Evangelical Alliance)2013年報告的缺乏效用(第6章)
  4. l向伊斯蘭神學的屈服讓步(第1,2,7章)

 

其他主題包括特定穆斯林習語翻譯版本中的措辭(第10,12,16,17章),聖經翻譯成阿拉伯語(第15,18,20章)以及聖經對教會的職能(第13章)。支持穆斯林習語翻譯的四個篇章(第5,8,10,11章)提供了一個視窗,讓我們了解一些穆斯林習語翻譯擁護者的思考,以及他們如何以隱晦含蓄的或者沒那麼隱晦的方式背離聖經正統。

 

作為一個在穆斯林習語翻譯方面撰寫過諸多文章的人,我發現以下三個章節特別值得關注:「查理斯·克拉夫特對向穆斯林宣教的影響」,馬克·杜里(Mark Durie)(第4章);「聖經翻譯,埃及教會,和捐助者支持」,大衛·哈里曼(David Harriman)(第14章);以及「伊斯蘭突厥語系中穆斯林習語翻譯的實際做法」,諾亞·李(Noah Lee)(第19章)。這些章節中的每一章都提供了在理解穆斯林習語翻譯的歷史,實際做法和負面後果時所急需且有説明的資訊,以便對這些出版作品的相關負責人進行追究問責。

 

如果以下兩個重要但非常容易被忽視的問題得到處理,《伊斯蘭與聖經》這本書會提供更有力的證據:首先,像萬國萬民(Every Tribe Every Nation)(ETEN)和流行的聖經應用程式YouVersion(bible.com)這樣的團體對於讓穆斯林習語翻譯各個版本隨時可用負有責任;其次,巨額捐助者有責任讓聖經翻譯組織和聖經公會(Bible societies)對他們每年捐贈的數百萬美元的使用情況負責,特別是所製作版本的準確度(accuracy)。對於這些捐助者來說,要求「回譯」【將已經翻譯成目的語言的文本再次翻譯回的過程,通常用於檢查翻譯的準確性,譯者注】成英文並將其提交給合格的希伯來語和希臘語學者並不困難,這些學者可以在批准出版之前正確評估所製作版本的忠實度(faithfulness)。最後,「老一輩和年輕一代之間的父子(father-son)角色…提供了在聖經翻譯中類比使用兒子(Son)的基礎,」(94,425)關於這一點的編輯評論需要澄清。正如所寫的那樣,這個評論並不符合聖經的見證,即神子(Son of God)是永恆的(例如約翰福音17:5,24;希伯來書1:8-10;7:3),並且與書中提到「永恆之子」(eternal Son)的部分背道而馳(例如12,20,64)。

 

總而言之,有形教會要感激那些處理關於穆斯林習語翻譯許多問題的編著者和貢獻者,並為基督教學術界帶來了急需的認識。願對此在牧師、神學家和宗派領袖中有廣泛的讀者群,他們會採取適當的行動,使得聖經翻譯機構,聖經公會和個人譯者承擔責任,他們要為自己過去和現在對主、對教會、對失喪者的不忠負責,他們通過文化相對主義歪曲主的道。「不要在迦特報告,不要在亞實基倫街上傳揚,」(撒母耳記下1:20)這些自稱福音派的人在誤譯神的話語方面比耶和華見證人更勝一籌。意大利諺語說,「traduttore,traditore」(字面意思是「譯者,叛徒」),對於穆斯林習語翻譯的負責人來說再合適不過了。


 

亞馬遜購買連結(https://www.amazon.com/Islam-Bible-Questioning-Muslim-Translations/dp/108777022X/

Christianbook.com購買連結(https://www.christianbook.com/islam-bible-questioning-muslim-idiom-translations/9781087770222/pd/770226

出版方:‎(2023年12月1日)B&H Academic

平裝書ISBN:978-1087770222

 

亞當·西姆諾維茨(Adam Simnowitz)(https://biblicalmissiology.org/blog/author/adam/

 

亞當·西姆諾維茨是神召會(Assemblies of God)的牧師。他住在密西根州的迪爾伯恩(Dearborn),擁有哥倫比亞國際大學(Columbia International University)跨文化研究學院(College of Intercultural Studies)的文學碩士學位。他的論文可以在這個網站上找到,題為《穆斯林習語翻譯:從尤金·奈達的動態對等理論和文化人類學的視角看待為穆斯林讀者評估所謂的聖經翻譯》(Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida's Theories Of Dynamic Equivalence And Cultural Anthropology)。

 

這篇文章翻譯自Adam Simnowitz的在線文章「Islam and the Bible: Questioning Muslim Idiom Translations」

https://biblicalmissiology.org/blog/2023/12/01/islam-and-the-bible-questioning-muslim-idiom-translations/

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。